Anonim

Rurouni Kenshin Последняя сцена

Почему Химура всегда заканчивает почти каждое предложение гозару в этом шоу? Это нормально для людей того времени?

4
  • Я знаю, что этот вопрос, вероятно, больше относится к Japanese.SE, но нам нужно решить, относится ли этот тип вопросов к теме.
  • Не только это шоу, но и многие другие ... Например, горничная из Шаны заканчивает почти каждое предложение словом «де-аримасу». Хотя в таком случае причина яснее.
  • @KenLi Никто больше этого не делал, поэтому я задал мета-вопрос для этого вопроса: meta.anime.stackexchange.com/questions/69/…
  • @Ken Li, это по теме здесь, потому что ответ больше касается личности Кеншина в отличие от всех других персонажей, чем о значении 「で ご ざ る」 и его общем использовании в манге / аниме / других периодах. Телесериалы.

~ ご ざ る широко известен как более вежливый способ закончить предложение, но он также распространен в исторических драмах, потому что звучит немного архаично. В лексиконе ANN есть запись об этом здесь. Более подробный анализ речевых паттернов Кеншина можно найти здесь.

РЕДАКТИРОВАТЬ: В чате было указано, что есть тесно связанный вопрос с действительно хорошим ответом на японском Stack Exchange.

Почему Химура всегда заканчивает почти каждое предложение гозару в этом шоу?

К выражать свое самоуничижение, скромность и служение. Это личность, которую он принял в эпоху Мэйдзи как руруни (странствующий самурай).

Использование Кеншина этого речевого образца нет с целью обозначить сериал как исторический вымысел. Об этом свидетельствует тот факт, что ни один из других персонажей в сериале так говорят.

Более того, Кеншин не использовал (де Гозару) Когда он был младше (до его руруни фаза жизни), и когда он переворачивается в Hitokiri Battousai Режим внутри самого ряда (когда его глаза желтые), он не использует эту глагольную форму связки потому что в Battousai режим, у него нет кроткого характера.

Резкое различие между его речью и речью всех остальных подчеркивает Личный, преднамеренный выбор Кеншина использовать этот стиль речи. А не мангака, Вацуки, намереваясь этой формулировкой, чтобы быть представителем той эпохи, он выдвигает на первый план в настоящее время скромной личности Кеншина и что он немного отличается от новых норм своего периода времени (таким же образом, что он продолжает существовать, неся мечом и ножны, все еще носит хакама а не штаны и т. д.).

'Де Гозару"является частью реакции Кеншина на осознание того, что он очень ошибался в своих предыдущих действиях и убеждениях в период Бакумацу. В комбинации он также использует「 拙 者 」(сэсса), который является 謙 譲 語 (Кендзёго = скромный язык) слово. Kenjougo это занижение говорящего по сравнению с человеком / людьми, с которыми разговаривают. Как видно из статьи thejapanesepage.com о кейго (вежливая речь), Кендзёго (по сей день) работает в

ссылаясь на себя или членов своей семьи и (обычно) разговаривать с кем-то выше по социальному рангу, положению или другим критериям определения статуса. Однако даже некоторые люди, занимающие высокие должности, могут использовать скромную форму с подчиненными.

Как объясняет Кеннет Хэнсон

Связка - это слово, означающее «быть», и используется для обозначения предложения. . . . Связка принимает три основные формы в стандартной речи: простая форма だ (да) в неформальной речи, вежливая форма で す (десу) в формальной речи и で ご ざ い ま す (де годаймасу) в почтительной речи. В случае последней формы одно и то же слово используется как для уважительной, так и для скромной речи; В отличие от других компонентов кейго, de gozaimasu нейтрально по отношению к субъекту. . . . По правде говоря, все немного сложнее, чем это. . . . де годзару - почетная форма де ару, но с кейго почти всегда используется вежливая форма почетного глагола, поэтому мы получаем de gozaimasu.

Это нормально для людей того времени?

Нет. Это было не принято использовать 「で ご ざ る」 в этот период. Руруни Кеншин происходит начиная с 1878 (11 год эры Мэйдзи), и эпилог заканчивается весной 1885 (Эпоха Мэйдзи 18 год). Побочная история Яхико-но Сакабату происходит через 5 лет после Великого пожара в Киото.

Как объясняет Боаз Янив на японском языке SE,

стереотипная речь самураев в Дзидайгэки на самом деле основана на Диалект Эдо конца периода Эдо. Многие из манер, которые вы найдете в этой речи, не представляют конкретно самураев, а скорее типичного жителя Эдо в то время.

Эпоха Эдо длилась с 1603 по 1868; тем не менее, Япония была насильственно открыта для внешнего мира черными кораблями коммодора Мэтью С. Перри в 1853 (За 15 лет до официального окончания Эдо). Конвенция Канагавы была подписана с Перри в 1854В 1858 году последовали еще три международных договора о дружбе и торговле (сёгунат был успешно распущен в 1867 году, гражданская война в Бошине бушевала более года, когда лоялисты пытались восстановить власть сёгуната, а республика Эзо - сепаратистское государство. расположенный на территории нынешней префектуры Хоккайдо, продержался на плаву половину 1869 года, прежде чем был разгромлен имперскими силами Японии).

В отличие от моделей речи позднего периода Эдо, Мэйдзи - это когда первое поколение японских молодых людей училось в колледже, выучило английский язык, научилось есть вилкой и ложкой и отправилось учиться за границу. Япония очень стремилась изобразить себя стремительно модернизирующейся, чтобы не быть колонизированной другими странами. (примерно, когда Перри открыл Японию для Запада, Британская империя взяла под свой контроль Индию; Америка аннексировала Аляску и Гавайи; и Берлинская конференция 1884 года положила начало битве за Африку. Исторический деятель Нитобе Иназо объяснил, что «[t] он Союз Джек прочно обосновался в Индии и двигался на восток, в Сингапур, Гонконг, и была некоторая вероятность того, что он двинется в Китай. Почему не и в Японию? Французский триколор также был замечен плавающим над Камбоджей, Аннамом и Тонкином. и никто не мог сказать, как далеко он полетит на север или восток. Более тревожно, чем это, то, что Московская держава, как огромная лавина, неуклонно спускалась на юг из своих сибирских степей, круша все на своем пути. "Инадзо Нитобе, Лекции о Японии: маньчжурский вопрос и китайско-японские отношения, в Лекции о Японии: очерк развития японского народа и его культуры, с. 227 29).