Anonim

НИКАКИХ ОТВЕТОВ - Лучшее мотивационное видео

Иногда они меняют название на что-то другое, и под другим я имею в виду не английский перевод. Пример здесь Руруни Кеншин. Хотя в нем говорится, что:

Rurouni Kenshin в некоторых английских релизах имеет субтитры "Wandering Samurai".

что делает его наиболее близким переводом, поскольку приблизительный перевод названия был бы «Кеншин, странствующий мечник». Но они также используют имя Самурай X для этого аниме.

Англоязычные версии OVA, как и сам фильм, были первоначально выпущены в Северной Америке как Samurai X, хотя оригинальное название было включено в более поздние выпуски DVD и Blu-ray Disc.

Но это не только в Северной Америке, как они также упоминали.

Sony Pictures Television International создала англоязычную версию сериала под названием Samurai X, который выходит в эфир за пределами США.

Я не знаю, есть ли другое аниме, в котором тоже есть это, но я никогда не видел ничего подобного в последнее время.

3
  • Я не уверен, но некоторые программы, не обязательно аниме, но такие шоу, как «Русалки Мако» в Австралии, в других странах называются «Приключения воды», если вы это имеете в виду.
  • Это обычное дело даже в фильмах, телепередачах, книгах и т. Д.
  • Многие названия изменены для привлечения английской аудитории. Я имею в виду, что звучит интереснее: Бродячий самурай или Самурай X? В противном случае есть проблема с японским названием, поскольку оно не очень привлекательно для англоязычной аудитории. Что такое Руруни Кеншин? Никто бы не понял этого из множества других сериалов с японскими названиями. Мы делаем это для серий, например Hayate no Gotoku, и меняем его на Combat Butler. Или Кодомо но Дзинкан

Это происходит довольно часто, это называется культурной рационализацией.

Для удобства американских зрителей аниме, дублированное в Соединенных Штатах, обычно модифицируется, чтобы предполагать, что оно происходит в Соединенных Штатах или в вымышленной стране, таким образом напоминающей его. Обычно это достигается заменой японских элементов в серии элементами, взятыми из американской популярной культуры, изменением продуктов питания или других продуктов, чтобы они напоминали их американские эквиваленты, и заменой японского письма английским письмом.

Очень простой пример, приведенный в вики, - это Эш из серии Pokemon, несущий бутерброд в американской версии, а в японской версии он несет онигири.

То же самое относится и к названиям таких сериалов, иначе говоря, странствующий самурай вместо Руруни Кеншин. Потому что большая часть их аудитории даже не знает, что такое руруни.

Такие изменения, как «Самурай X», обычно делаются для создания стереотипов аудитории, сериал под названием «Блуждающий самурай» вряд ли будет смотреть женская аудитория. В то время как имя Samurai X также более привлекательно для женской аудитории, что расширяет их аудиторию для большего дохода сериала.

В конце концов, все переименования персонажей / названий в основном используются в маркетинговых целях.