Anonim

Криштиану Роналду предлагает свой четвертый Золотой мяч для Бернабеу!

Хоро называет Лоуренса «муши-о» (фонетика), что в переводе, который я смотрю, переводится как «Мастер», что кажется странным для гордого волка. Я никогда раньше не слышал это слово, хотя понимаю, что есть несколько способов сказать «Мастер». Большинство из них - это "Go shu jeen" (фонетика) или родственные.

Переводчик не прав? Если нет, то почему Хоро называет Лоуренса Мастером?

0

Отказ от ответственности: я не специалист по японскому языку, просто яростный поклонник Spice and Wolf.

Холо говорит на диалекте, известном как «ойран», который, помимо прочего, заменяет обычное «ваташи» на «вакчи». Создатель Spice and Wolf, Исуна Хасекура-сенсей, кое-где внесла несколько изменений, так что диалект Холо в значительной степени основан на нем. В прошлом было множество людей, которые обсуждали это здесь (сообщение на Reddit).

Кроме того, вы можете увидеть здесь интервью с Исуной Хасекурой-сенсеем, где он упоминает уникальный речевой образец Холо (который в некотором роде античный) и тот факт, что этот уникальный способ разговора часто теряется / искажается при переводе.

Когда Холо говорит «Нуши», это примерно переводится как «Ты», если рассматривать его в правильном контексте. Многие переводчики переводят слово «Нуши» как «Мастер / Ценный клиент», потому что слово «Нуши» чаще используется куртизанками (в те времена), чтобы приветствовать своих гостей.