Anonim

OnePlus 3 VS Samsung Galaxy S7 Edge - Тест скорости! (4K)

Мне было интересно, действительно ли вы упускаете что-нибудь из просмотра дублированной версии сериала (например, Magi- Labyrinth of Magic вместо просмотра дублированной версии)?

Каждый раз, когда я смотрел дублированные аниме, мой друг, в частности, стонал о многих вещах, например, голоса звучат ужасно, и вы пропускаете большую часть сюжетной линии из-за импровизации и других вещей, таких как сокращение определенных строк и высказываний. Когда-либо я был невнимателен или просто слеп, но на самом деле я никогда не замечал этого раньше (кроме голосов, конечно), и поскольку я никогда не смотрел одно и то же аниме-сериал в обоих дублированных, а затем повторно смотрел его в субтитрах, чтобы сравнить его, вы действительно упускаете что-нибудь важное или первостепенное?

Есть ли какая-то разница в плане сюжета, того, как развиваются персонажи или как проходит сюжетная линия, когда вы смотрите дублированное аниме поверх его версии на японском языке? Вы что-то упускаете, или это просто мой друг пытается убедить меня смотреть это только в подписке, что я очень подозреваю.

3
  • Иногда культурные и языковые ссылки меняются с японского на английский, и это может показаться полностью вне контекста. Я не могу припомнить случаев, когда меняли какой-то существенный сюжетный момент.
  • @ user1306322 - Думаю, мой друг просто преувеличивает. Ржунимагу.
  • Как человек, который вырос на двух языках, я чувствую, что некоторые нюансы и мелочи изменились, потому что у них нет другого способа перевести это. Я, вероятно, просто предвзято, но я чувствую, что оригинальная озвучка всегда кажется намного более реальной, четкой и подходящей для персонажа.

Короткий ответ, это зависит от обстоятельств.

Длинный ответ, некоторые меняются намного больше, чем другие. Главное, смотрите ли вы просто дублированную версию шоу или смотрите ли вы американизированную версию шоу (при условии, что вы говорите об английских дублярах). Некоторые шоу изменены из-за цензуры, а некоторые из-за других изменений. Вы можете проверить цензуру хотя бы на некоторые шоу на этом сайте. Многое из этого заканчивается различиями в крови, насилии и сексуальном содержании. Иногда изменения основаны на анимации, включая повышение яркости цветов или небольшое изменение положения предметов.

С другой стороны, вы получаете такие шоу, как Sailor Moon и Cardcaptor Sakura / Cardcaptors. В «Сэйлор Мун», например, полностью изменяются отношения, например, когда персонажи становятся двоюродными братьями, вместо того, чтобы состоять в отношениях (что в конечном итоге выглядит как инцест). Это сделано, потому что отношения были между двумя женщинами, что не было принято в США, когда это было показано в эфире. Они также пропускали целые серии.

Иногда вы просто теряете тонкости, потому что английский - менее тонкий язык, чем японский. То же самое происходит и с субмаринами, так что это неизбежно, если вы не знаете японский.

Некоторые шоу вообще ничего не меняют.

Основные изменения, как правило, связаны с наготой, насилием, сексом и гомосексуализмом, хотя есть и другие изменения. Если вы хотите проверить различия, вы можете посмотреть сайты, подобные тому, на который я ссылался, а также этот для Sailor Moon, это для Pokemon, это для Cardcaptor Sakura и т. Д. Вы должны быть осторожны, если вы беспокоитесь насчет спойлеров, но для большинства популярных шоу вы можете найти кого-нибудь, кто расскажет о различиях.

Что касается Magi- Labyrinth of Magic, о котором вы упомянули, я не могу найти ничего, говорящего о различиях, хотя только первый сезон был выпущен на английском языке, так что это может измениться позже.

4
  • Я не понимаю, что вы имеете в виду под дублированной версией шоу или американизированной версией. А американизировано ли цензура только множество сцен и эпизодов?
  • 1 Довольно много. Иногда (и, кажется, я забыл добавить это к своему ответу) они также меняют слова с японского на английский, а не просто дублируют произнесенные слова.
  • Американизированные аниме также часто меняют музыку или звуковые эффекты, полностью удаляют или меняют сцены. Я смотрю на ты, Digimon.
  • Также, похоже, время от времени применяется цензура, чтобы избежать потенциально религиозно оскорбительных материалов - например, переименование 666 Satan или преобразование поста Greed в FMA: B из формы распятия в нормальный полюс.